Annons

Live – ett tanklöst använt lånord

Med avseende på det i Sverige tanklösa och nonchalanta missbruket i tid och otid av lånord, lånöversättningar och dylikt, där redan engelskan (och amerikanskan inte minst) olyckligt nog är kraftigt överrepresenterad (nu sedan länge uppmärksammat och skarpt ogillat av det svenska Språkförsvaret, som givetvis inbegriper lånord även från andra språk).
Insändare • Publicerad 4 juni 2014

Ett sådant allt oftare nyttjat lånord är engelskans ’live’ (med dess olika avledningar), som ses i exemplet ’liverapporter’ (BT:s ledare 25 maj, 2014, del 1, sidan 2) i tillägget För övrigt. Där presenteras även den ryske författaren Leo Tolstoj (??? ???????) med förnamnet Lev (???), en bekräftande påminnelse om svenskens obegripliga svaghet för det utländska, inte minst i lånorden.

I introducerande, nordiska, litteraturhistoriska uppslagsverk som Einar Thomassens ’Russisk litteratur gennem 200 aar’ [1948], Nils Åke Nilssons ’Sovjetrysk litteratur 1917–47’ [1948] och inte minst uppslagsverk som ’Bra Böckers Lexikon 2000’, och så vidare, anges enligt den gängse stavningsbeteckningen i konsekvensens namn den ryske författarens namn som Leo.

Henry Thorson medlem i Språkförsvaret

Så här jobbar Borås Tidning med journalistik. Uppgifter som publiceras ska vara korrekta och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.
Annons
Annons
Annons
Annons