Annons
Nyheter

Genombrott utomlands för Aleksijevitj

För Svetlana Aleksijevitj betyder Nobelpriset ett stort internationellt genombrott. I dag är hon bara sparsamt utgiven på engelska och spanska. Förutom Sverige är det bara Tyskland och Frankrike som översatt hennes samlade verk.(TT)
Publicerad 9 oktober 2015
För Svetlana Aleksijevitj betyder Nobelpriset ett stort internationellt genombrott. I dag är hon bara sparsamt utgiven på engelska och spanska. Förutom Sverige är det bara Tyskland och Frankrike som översatt hennes samlade verk. I dessa länder är hon oc
För Svetlana Aleksijevitj betyder Nobelpriset ett stort internationellt genombrott. I dag är hon bara sparsamt utgiven på engelska och spanska. Förutom Sverige är det bara Tyskland och Frankrike som översatt hennes samlade verk. I dessa länder är hon oc

Förutom Sverige är det bara Tyskland och Frankrike som översatt hennes samlade verk. I dessa länder är hon också en uppmärksammad och uppskattad författare, alltsedan "Bön för Tjernobyl".

””

Översättning avgörande

Annons

Gissningsvis har Ersatz översättningar varit avgörande för att hon skulle få Nobelpriset.

””

2013 fick hon det franska Prix Médicis och De tyska bokhandlarnas pris. Reaktionerna i flera tyska och franska tidningar är också översvallande. Felicitas von Lovenberg, kritiker på Frankfurter Allgemeine Zeitung, menar att det är "ett fantastiskt val". Hon noterar också att Akademien inte nämner politik i sin motivering, utan att det är helt litterärt motiverat.

Spanska El Mundo konstaterar att valet är "en överraskning och samtidigt inte". Även om Aleksijevitj är en okänd författare i Spanien, med bara en översatt titel ("Bön för Tjernobyl") har hon varit en Nobelfavorit i andra länder. Brittiska The Guardian konstater att hennes författarskap är okänt för många engelsmän och ägnar sig sedan åt att introducera henne.

Ett tjyvnyp

NY Times skriver att Akademien det senaste decenniet oftast gett priset till europeiska författare som inte varit särskilt översatta till engelska. Hennes senaste bok, "Tiden second hand", översätts dock just nu.

"Genom valet av Aleksijevitj fortsätter Svenska Akademien sin långa tradition att med hjälp av priset ge den sovjetiska, nu post-sovjetiska makten, ett tjyvnyp", skriver NY Times.

TT

Annons
Annons
Annons
Annons