Annons
Nyheter

Kväkande och kvävande

I romanen Yngel skriver nobelpristagaren Mo Yan om Hjärtat Wan - barnmorska och tvångsabortör.
Publicerad 10 maj 2015
Mo Yan kopplar tydligt an till en modern litteraturtradition där karaktärernas kroppar ofta används som ett verktyg för att blotta sanningen om det kinesiska samhället. Foto: FREDRIK SANDBERG / TT
Mo Yan kopplar tydligt an till en modern litteraturtradition där karaktärernas kroppar ofta används som ett verktyg för att blotta sanningen om det kinesiska samhället. Foto: FREDRIK SANDBERG / TT

”Har du sett ett tre månader gammalt människofoster? De har en lång, lång svans och ser precis ut som grodyngel som håller på att förvandlas till grodor.” Påståendet kommer från en av karaktärerna i Mo Yans senaste roman, Yngel från 2009. I nästa andetag säger samma person att människan härstammar från grodsläktet och inte från aporna.

Bokens berättarjag är dramatiker och heter Foten Wan. Han skriver en pjäs om sin faster Hjärtat Wan, vars händer dryper av blod som är ”både väldoftande och illaluktande”. Hjärtat Wan är Gaomi härads mest beryktade barnmorska och under sin 60-åriga karriär har hon inte bara förlöst 10 000 barn utan hon har även aborterat 2000 foster och steriliserat otaliga.

Annons

Yngel innehåller grafiska beskrivningar av hur Hjärtat Wan och hennes hantlangare letar upp häradets olagligt gravida och utsätter dem för riskfyllda tvångsaborter – ibland så sent som i sjunde månaden och utan större hänsyn till kvinnornas hälsa. I romanen arbetar nobelpristagaren även genomgående med olika språkljud för att betona brutaliteten i barnbegränsningspolitiken.

Ett kinesiskt barn gråter onomatopoetiskt wā wā wā. Samma uttryck används för att fånga grodans kväkande; wā wā wā. Dessutom uttalas det kinesiska ordet för spädbarn (wá) nästan likadant som ordet för groda (wā). Gråt och kväkande, bebisar och grodor. Anna Gustafsson Chens översättning av Mo Yans roman är utmärkt men de kusliga laddningarna som uppstår med originaltextens ljudrim låter sig inte fångas i en svensk språkdräkt. Likväl är dubbeltydigheterna nödvändiga att ha i bakhuvudet under läsningens gång. Yngel är nämligen ett biopolitiskt skådespel, vilket understryks genom att invånarna i Gaomi har för vana att namnge sina nyfödda efter kroppsdelar. Förutom Foten och Hjärtan befolkas bygden av personer som Levern, Gallan, Kinden, Ögonbrynet och Tjocktarmen.

Med Yngel kopplar Mo Yan tydligt an till en modern litteraturtradition där karaktärernas kroppar ofta används som ett verktyg för att blotta sanningen om det kinesiska samhället. Om man byter ut textens återkommande grodmetaforer mot mänskliga motsvarigheter blir läsningen stundtals kvävande: ”Under hungeråren hade många i byn ätit grodor, men i min familj hade vi alltid känt stor avsmak inför folk som gjorde det och jag var säker på att vi alla hellre skulle ha svultit ihjäl än ens smakat.”

Huvudpersonen i Yngel personifierar kommunistpartiet. Hon har fullkomlig makt över medborgarnas kroppar och öden – Hjärtat Wan är både livgivare och bödel.

Lin Engdahl

Roman

Yngel

Författare: Mo Yan

Översättning: Anna Gustafsson Chen

Förlag: Bokförlaget Tranan

Så här jobbar Borås Tidning med journalistik. Uppgifter som publiceras ska vara korrekta och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.
Annons
Annons
Annons
Annons