Anela Murguz: Hellre tydlig på svenska än cool på engelska

Nej, att din jobbtitel låter coolare på engelska är inte skäl nog att börja slänga sig med engelska titlar. Det är hybrissjuka.
Anela MurguzSkicka e-post
Ledarkrönika • Publicerad 3 februari 2023
Anela Murguz
Det här är en krönika av en medarbetare på ledarredaktionen. Borås Tidning politiska etikett är moderat.
Thomas Walfridsson, tillträdande vd Borås TME.
Thomas Walfridsson, tillträdande vd Borås TME.Foto: Rebecka Åsbrink Claesson

När jag för ett par år sedan var i Washington DC i USA frågade en före detta rådgivare till George W Bush mig vad jag jobbar med. ”I write op eds for a living”, sa jag. Fritt översatt till att jag försörjer mig på att skriva opinionsartiklar. ”Oh, good for you”, svarade hon.

Som ni säkert kan utläsa av översättningen låter det knappast lika glammigt på svenska. Ännu mindre glammigt är ”ledarskribent”, som på engelska blir editorial writer.

Men att en jobbtitel låter coolare på engelska är inte skäl nog att börja använda sig av engelska jobbtitlar på den svenska arbetsmarknaden. En som nyligen fick erfara det är Thomas Walfridsson som presenterades som ny vd för Borås TME. Enligt Göteborgs-Posten har han i sin tidigare roll på Got event i Göteborg använt beskrivningar som inte finns.

Det handlar inte om ett rent hittepå, utan mer om glidningar. I 15 år arbetade Walfridsson som evenemangsledare respektive evenemangs-/projektledare på Got event. Men i sitt cv använde han titeln ”senior venue manager” som alltså inte finns inom Got event. Detta trots att projektledare ligger ett snäpp högre upp i hierarkin än venue manager.

”Men om det riskerar att leda till onödig förvirring är det bäst att undvika.”
Anela Murguz

Att använda sig av engelska titlar i sammanhang där man arbetar mot en internationell marknad är inte konstigt. Världen är mer globaliserad i dag och engelska begrepp och titlar behövs för de som jobbar mot en internationell marknad. Men det som sker inom framför allt näringslivet är i många fall mer en hybrissjuka än ett försök att göra sig förstådd i internationella sammanhang.

Redan för åtta år sedan uppmärksammades fenomenet att engelska titlar blev allt vanligare på den svenska arbetsmarknaden, helt enkelt för att det ökar statusen (DN 8/2 2015). Vd:n blir en CEO, den ekonomiansvarige blir CFO och logistiker blir en supply chain-planerare, för att ta några av de vanligaste exemplen. Men det finns också gott om absurda exempel också.

Språkrådet, som uttalade sig i frågan då, ansåg att det kunde leda till förvirring och underströk att titlarna måste vara begripliga i det land där de används, även om det på den specifika arbetsplatsen finns ett behov av engelska titlar.

Hursomhelst är ökad globalisering inte skäl nog att strunta i det svenska språket. Visst, språk utvecklas och påverkas av sin tidsanda. Med tanke på det engelska språkets dominans är det inte konstigt att det influerar det svenska och jag är själv av uppfattningen att det finns sammanhang då de engelska uttrycken fyller en egen funktion som faller bort vid översättning, och att det då kan vara berättigat att använda ett engelskt uttryck.

Men om det riskerar att leda till onödig förvirring är det bäst att undvika. Det har turerna kring Borås TME:s nya vd (eller ska jag kanske skriva CEO?) de senaste dagarna visat.

Välkommen att kommentera

Välkommen att kommentera! Tänk på att hålla dig till ämnet och diskutera i god ton. Visa respekt för andra skribenter och berörda personer i artikeln. Borås Tidning och Ifrågasätt förbehåller oss rätten att ta bort kommentarer vi bedömer som olämpliga.