Maskinell översättning på Sjuhäradskommuners hemsidor
169 kommuner i Sverige använder sig av ett automatisk översättningsverktyg, ofta Googles. I Sjuhärad gäller det Borås, Svenljunga, Tranemo och Mark. Borås har manuellt översatt text på engelska och finska inom en rad utvalda områden och Herrljunga och Ulricehamn erbjuder kortfattad information på engelska och tyska.
49 av landets 290 kommuner saknar helt översättningar av samhällsinformation på sina webbplatser, däribland Bollebygd.
Det är språkföretaget Semantix som har kartlagt möjligheten att ta del av informationen på olika språk på kommunernas hemsidor.
– Att kunna förstå och göra sig förstådd i kontakter med kommunen och andra myndigheter är viktigt för att kunna integreras i samhället. Alla kommuner borde ha en kort text med den viktigaste informationen översatt till de vanligaste invandrarspråken, säger Anna Dufberg, Sverigechef, Skrivet språk, Semantix i ett pressmeddelande.
Enligt en rapport som är framtagen av bland andra Språkrådet, som ansvarar för språkvården i Sverige, kan det lätt bli fel vid maskinell översättning.
– En grov maskinell översättning är bättre än ingen översättning alls, men man ska vara medveten om att det lätt kan uppstå missförstånd. Det är dessutom viktigt att tänka på att alla språk inte finns på Google, till exempel somaliska, bosniska och tigrinja som tillhör de största invandrarspråken i Sverige, säger Anna Dufberg.
Språkrådet menar att begripligheten i samhällsinformation, som är lagstadgad, även ska innefatta ett mångfaldsperspektiv.